<<戳我學習往期節目

第28期:看醫生

這兩期節目說的是一些你在旅游時不太希望發生的事情——看醫生和去藥店。

我們要學習的第一句話是:我感覺不太舒服。

我們已經學過Estoy bien.是“我很好”的意思,那么加上一個否定,就是“我不好”:
No estoy bien.
到這里,我們還沒說“感覺”,“感覺”作為動詞是sentir,它的第一人稱單數變位是siento,注意它有e-ie的不規則變化哦。
那是不是No siento bien.呢?其實還是不太完整,事實上西語中說的是“我感覺我自己不太好”或者“我自我感覺不太好”,用的是自復動詞sentirse,“我”的變位是me siento. 有沒有發現它的用法和大家熟知的Me llamo ... 差不多?沒錯。西語中用到自復動詞的地方還有很多,比如(自己)起床、(自己)穿衣、洗(自己的)臉等等。雖然漢語和英語里都沒有直接說明“自己”的概念,但它確實隱含有這個意義。所以最終結果就是:
No me siento bien.

這里小編忍不住要插句話:關于自復的用法,滬江法語有一篇文章說得挺有意思的,有興趣的可以去看看>>(喂~你怎么給我看法語啊)其實西語法語作為同一語族的語言,在語法上本來就有很多相似性,希望這篇文章能幫助大家更好地理解。

下一句話是:我生病了。

Estoy enfermo/enferma.
這里的enfermo/enferma是形容詞,指的是“生病的”。為什么有-o和-a兩種結尾?我該用哪個?為什么這里的動詞我們用estar而不是ser?學到這里,這些問題對大家來說都很簡單了吧?

醫生如果聽到你說不舒服,可能會問:

?Dónde le duele?
dónde這個詞我們再熟悉不過了,那le duele又是什么?le是“他、她、它、您”的與格形式,這里表示動作的對象。那到底是TA還是您呢?醫生在和你說話,那有可能就是表示“您”。繼續往下看:duele是動詞doler的第三人稱單數變位,意思是“使……疼痛”([英]hurt)。整句話合起來就是“它(指病癥)使您哪里疼痛?”,再翻譯為人話就是“您哪里不舒服?

想一想,如果醫生是和小孩子說話,那么上面這個句子是不是該說成?Dónde te duele?呢?

醫生的這個問題該怎么回答?身體部位不會說,那就用沒有國界屬性的手勢來表達吧。用手指一指,然后說“我這里疼”不就行了?

Me duele aquí.
這句話簡單明了、一語中的……但是老是指來指去的還是不方便,我們還是來學一些身體部位的說法吧。

(la) cabeza 頭。“我頭疼”就是:Me duele la cabeza. 既然是“我的頭”疼,為什么不說mi cabeza呢?因為都說了me duele了嘛,當然是“我的”頭疼。
(el) estomaco 胃。英語stomach。
(la) garganta 喉嚨。
(la) pierna 腿。
(el) brazo 手臂。

注意,我們剛才說的都是一個地方疼,像手臂、腿這種成雙成對的部位,假如我兩條腿都疼,那么除了腿要用復數piernas,動詞doler也要變化為第三人稱復數duelen(讓我疼的對象不止一個):Me duelen las piernas.

繼續學習身體部位:

(el) ojo 眼睛。
(la) oreja 耳朵。
(el) pie 腳。
(la) boca 嘴。
(la) nariz 鼻子。
(el) hombro 肩膀。

正如節目開始時所說的,雖然這期節目的主題你不會希望用到它,但是身體部位的表達還是很重要的。就這樣吧,我們下期節目再見。

本內容為滬江西語原創,轉載請注明出處。