101. 船到橋頭自然直

Lit. La barca por sí sola va derecha hacia el arco al legar al puente.

Fig. El asunto se arreglará por sí solo a su debido tiempo.

102. 大處著眼,小處著手

Lit. Mantener en vista el conjunto y tomar los trabajos diarios en las manos.

Fig. Tener en consideración la meta general y comenzar por las tareas cotidianas.

103. 大智若愚

Lit. Una persona de gran sabiduría suele parecer torpe.

Fig. Donde va más hondo el río, hace menos ruido.

104. 讀書破萬卷,下筆如有神

Lit. Quien ha leído hasta diez mil v olúmenes escribirá con espontánea inspiración a punta de pluma.

Fig. El estudio asiduo prepara la inspiración.

105. 飛蛾投火

Lit. La mariposa nocturna se precipita al fuego.

Fig. Buscar su propia destrucción.

106. 釜底抽薪

Lit. Quitar (remover) la le?a debajo de la caldera.

Fig. Resolver radicalmente un problema.

107. 覆水難收

Lit. El agua derramada es difícil recogerla.

Fit. Agua vertida, no toda cogida.

Lo que está hecho no puede ser deshecho.

108. 抱薪救火

Lit. Acarrear le?a para apagar un incendio.

Fig. Ser el remedio pero que la enfermedad.

109. 各人自掃門前雪,莫管他人區上霜

Lit. Cada uno limpia la nieve delante de su casa sin preocuparse de la escarcha en el tejado ajeno.

Fig. Zapatero, juzgue de su oficio y deje el ajeno.

Zapatero, a tus zapatos.

110. 積少成多,聚沙成塔

Lit. Muchos pocos hacen un mucho; muchos granos de arena forman una pagoda.