161. 人至察則無徒

Lit. Queda sin compa?eros el hombre exigente hasta en los últimos detalles.

Fig. Quien quiere bestia sin tacha, a pie se anda.

162. 人往高處走,水往低處流

Lit. El hombre siempre pugna por ir arriba, y el agua, abajo.

Fig. El pez busca la profundidad y el hombre, la felicidad.

Cada uno busca donde le va mejor.

163. 仁者見仁,智者見智

Lit. El benévolo ve benevolencia; el sabio ve sabiduría.

Fig. Personas distintas tienen puntos de vista diferentes.

Cada persona es un mundo.

164. 瑞雪兆豐年

Lit. La nieve presagia una buena cosecha.

Fig. A?o de nieves, a?o de bienes.

165. 若要人不知,除非己莫為

Lit. Si no quieres que lo sepan los demás, no lo hagas.

Fig. La pared oye y ve.

Las paredes tienen ojos.

166. 塞翁失馬,安知非福

Lit. El que el viejo de la frontera haya perdido su caballo, ?acaso no puede ser causa de buena suerte?

Fig. No hay mal que por bien no venga.

167. 三思而后行

Lit. Reflexionar tres veces antes de obrar.

Fig. Antes que te cases, mira lo que haces.

Meditar profundo antes de actuar.

168. 生米煮成熟飯

Lit. El arroz ya está cocido.

Fig. A lo hecho no hay remedio.

A lo hecho, pecho.

Lo que está hecho no puede ser deshecho.

169. 上無片瓦,下無插針之地

Lit. No tener ni una teja encima de la cabeza, ni una pulgada de tierra bajo los pies.

Fig. Más pobre que una rata.

170. 勝敗乃兵家常事

Lit. Victoria y derrota son moneda corriente en la guerra (frase que suele usarse para dar consuelo a quien acaba de perder una batalla o sufrir un fracaso).