261. 偃旗息鼓

Lit. Arriar las banderas y silenciar los tambores.

Fig. Disimular los preparativos de guerra.

Poner fin a todas las actividades belicosas.

Cesar las hostilidades.

262. 陽春白雪

Lit. La Blanca nieve primaveral” (una canción de la élite en el Estado de Chu, siglo III a.n.e.).

Fig. Música, arte o literatura de refinada calidad.

Cosa selecta entre lo mejor.

263. 陽奉陰違

Lit. Fingir acato y proceder en contra.

Fig. Obedecer en público y oponerse en privado.

Delante hago acato, y detrás al rey mato.

264. 養虎傷身

Lit. Quien cría un cachorro de tigre será herido por él.

Fig. Cría cuervos y te sacarán los ojos.

265. 養尊處優

Lit. Gozar de alta posición y vivir en la abundancia.

Fig. Ser rodeado de respeto y comodidades.

Estar como oro en pa?o.

Vivir a cuerpo de rey.

266. 野火燒不盡,春風吹又生

Lit. Es imposible quemar definitivamente la hierba de la pradera, que revivirá a las caricias de la brisa primaveral. (versos de Bai Juyi, de la dinastía Tang)

Fig. Ni siquiera un fuego en la pradera puede destruir la hierba, que crecerá de nuevo cuando sople la brisa de primavera.

Ninguna fuerza puede estrangular las nuevas cosas llenas de vitalidad.

267. 葉公好龍

Lit. Portarse igual que le legendario personaje se?or Ye, quien se autoproclama aficionado a los dragones pero en los hechos los teme terriblemente.

El falso amor del se?or Ye por los dragones.

Fig. Pretendida predilección de alguien por lo que teme en realidad.

268. 夜長夢多

Lit. Una noche larga está cargada de sue?os.

Fig. La dilación crea problemas.

A más demora, más complicaciones.

269. 夜郎自大

Lit. El rey de Yelang (soberano de una etnia aborigen antigua de Guizhou, que preguntó al enviado de la dinastía Han cuál de los dos reinos era mayor).

Fig. Arrogancia pueblerina.

270. 一波未平,一波又起

Lit. Apenas se calma una ola, surge otra.

Fig. Sucesión continua de problemas igual que las olas.

Producirse problema tras problema.