在西班牙語中porqué,por qué,porque和por que的詞性、用法都不甚相同,但卻容易讓人混淆。那么下面就來為大家介紹一下這四個詞的具體含義和用法。

a) porqué

Es un sustantivo masculino que equivale a causa, motivo, razón, y se escribe con tilde por ser palabra aguda terminada en vocal. Puesto que se trata de un sustantivo, se usa normalmente precedido de artículo u otro determinante:
它是一個陽性名詞,與causa, motivo, razón是同義詞,并且帶有重音符號,因為它是一個以元音結尾,最后一個音節重讀的單詞。由于它是名詞,因此通常在冠詞或其他限定性形容詞后使用:

No comprendo el porqué de tu actitud [= la razón de tu actitud].
我不明白你為什么是這個態度。

Todo tiene su porqué [= su causa o su motivo].
任何事情都有其緣由。

Como otros sustantivos, tiene plural:
與其他名詞一樣,它也有復數形式:

Hay que averiguar los porqués de este cambio de actitud.
得要弄清楚他態度轉變的原因是什么。

b) por qué

Se trata de la secuencia formada por la preposición por y el interrogativo o exclamativo qué (palabra tónica que se escribe con tilde diacrítica para distinguirla del relativo y de la conjunción que). Introduce oraciones interrogativas y exclamativas directas e indirectas:
它是由介詞“por”和表疑問或感嘆的“qué”所形成的(有重音符號需重讀,為與連詞que區分開來),處在直接或間接疑問句及感嘆句開頭:

?Por qué no viniste ayer a la fiesta?
昨天你為什么沒來聚會?

No comprendo por qué te pones así.
我不懂你為什么這樣打扮成這樣。

?Por qué calles más bonitas pasamos!
我們走過的這些街道為什么這么好看!

Obsérvese que, a diferencia del sustantivo porqué, la secuencia por qué no puede sustituirse por términos como razón, causa o motivo.
請注意,與名詞porqué不同,por qué無法和razón, causa o motivo互相替換。

c) porque

Se trata de una conjunción átona, razón por la que se escribe sin tilde. Puede usarse con dos valores: Como conjunción causal, para introducir oraciones subordinadas que expresan causa, caso en que puede sustituirse por locuciones de valor asimismo causal como puesto que o ya que:
這是一個非重讀連詞,因此沒有重音符號。它有兩種含義:作為因果關系,引導表示原因的從句。在這種情況下,可以與具有相同意義表示因果關系的連詞“puesto queya que”替換:

No fui a la fiesta porque no tenía ganas [= ya que/ puesto que?no tenía ganas].?
因為沒心情所以沒去聚會。

También se emplea como encabezamiento de las respuestas a las preguntas introducidas por la secuencia por qué:
它同樣也作為回答以por qué引導的疑問句的句子的開頭:

—?Por qué no viniste? —Porque no tenía ganas.
—為什么你沒來。—因為不想來。

Cuando tiene sentido causal, es incorrecta su escritura en dos palabras.
當它表示因果關系時,分開寫是錯誤的。

Como conjunción final, seguida de un verbo en subjuntivo, con sentido equivalente a para que:
作為末尾連詞,后跟一個虛擬的動詞,用法等同于para que

Hice cuanto pude porque no terminara así [= para que no terminara así].
為了不就這樣結束,我能做的都做了。

En este caso, se admite también la grafía en dos palabras (pero se prefiere la escritura en una sola):
在這種情況下,還可以分寫成兩個單詞(但最好合寫):

Hice cuanto pude por que no terminara así.
為了不就這樣結束,我能做的都做了。

d) por que

Puede tratarse de una de las siguientes secuencias:
分為以下幾種用法:

La preposición por + el pronombre relativo que. En este caso es más corriente usar el relativo con artículo antepuesto (el que, la que, etc.):
介詞por+關系代詞que。在這種情況下,更常見的是將其與冠詞連用:

Este es el motivo por (el) que te llamé.
這就是我打給你的原因。

Los premios por (los) que competían no resultaban muy atractivos.
他們比賽的獎品其實沒那么有吸引力。

No sabemos la verdadera razón por (la) que dijo eso.
我們不知道是什么驅使他說出這番話。

La preposición por + la conjunción subordinante que. Esta secuencia aparece en el caso de verbos, sustantivos o adjetivos que rigen un complemento introducido por la preposición por y llevan además una oración subordinada introducida por la conjunción que:
由介詞por+從句連詞que構成。出現在由動詞,名詞或形容詞限定的由介詞por引出補語,以及que引出從句的情況下:

Al final optaron por | que no se presentase.
最后,他們選擇不露面。

Están ansiosos por | que empecemos a trabajar en el proyecto.
他們迫切希望我們開始進行該項目。

Nos confesó su preocupación por | que los ni?os pudieran enfermar.
他向我們坦言自己對孩子們可能患病的擔憂。

ref:
https://www.rae.es/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。