【問題】

西語單詞“alegal”和“ilegal”含義一樣嗎

?

【回答】

Estos términos no son sinónimos, por lo que no es adecuado emplearlos indistintamente.
這兩個單詞并不是同義詞,不能將它們互換使用。

?

Según el Diccionario académico,?ilegal?es lo contrario a la ley?y?alegal?es lo no regulado ni prohibido, es decir, lo que funciona sin haber sido reglamentado legalmente.
根據皇家語言學院的詞典,“ilegal”的意思是“違法的,非法的”,“alegal”表示“不受法律約束或禁止的”,也就是說該事物沒有法律進行規范。

?

Sin embargo, en lo medios de comunicación se encuentran frases como: ?Detenidos por una plantación alegal de cannabis en una casa a las afueras de Madrid?; en este caso, lo apropiado habría sido emplear?ilegal?puesto que las plantaciones de cannabis están prohibidas en Espa?a.
然而,在媒體中可以看到這樣的句子:?Detenidos por una plantación alegal de cannabis en una casa a las afueras de Madrid?(因在馬德里郊外院子里非法種植大麻而被捕);在這種情況下,應使用“ilegal”,因為在西班牙大麻種植是法律禁止的。

聲明:雙語文章中,文中翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!