當地時間10月18日,萊昂諾爾公主在奧維耶多波卡阿莫劇院參加2019年阿斯圖里亞斯公主獎頒獎典禮,并發表了首次官方個人演講,開啟了自己的政治生涯。

?

參與活動的王室成員還有國王王后、索菲亞公主,以及公主們的祖母索菲亞王后。值得一提的是,奧維耶多是王后Letizia的家鄉,這一次王后相當于回了娘家。

?

出席頒獎典禮的萊昂諾爾公主身著藍色印花刺繡連衣裙,搭配一雙裸色的芭蕾平底鞋,一頭蓬松的波浪卷讓她看起來更有氣質,帶上了點成熟的味道。

?

此前,萊昂諾爾公主在去年10月31日13歲生日的當天,在官方活動場合宣讀了西班牙憲法序言。這是她第一次以王儲的身份進行講話。

?

而這一次阿斯圖里亞斯公主獎頒獎典禮,是她首個對外演講,為此她準備已久。

?

看得出來,國王和王后都表現得很是欣慰。

?

歷代西班牙王儲都被授予“阿斯圖里亞斯親王”的頭銜。而阿斯圖里亞斯王子獎,于1980年創立,設有8個獎項,旨在獎勵在科技、文化、體育和社會等領域有杰出貢獻的個人或團體。費利佩國王繼位后,王儲萊昂諾爾公主成為了這一基金會的榮譽主席,獎項名也由此變為了阿斯圖里亞斯公主獎。

?

萊昂諾爾小公主在這次頒獎禮上的表現如何呢?雖然仍有些緊張,但發音清楚,落落大方。送上她的講稿,一起來學習一下吧!

?

演講視頻 >>>https://v.qq.com/x/page/r3011w5bo5b.html

?

Majestades, Autoridades, Patronos y Miembros de los Jurados, Se?oras y Se?ores, Queridos premiados,
國王王后陛下、當局、贊助方和評獎委員會的成員們,女士們先生們,親愛的獲獎者們,

?

Hoy es un día muy importante en mi vida que?he esperado con mucha ilusión. Desde muy peque?a he visto el cari?o y la emoción con que mis padres, Sus Majestades los Reyes, vienen cada a?o al Principado para presidir esta ceremonia y vivir todo lo que sucede en esta tierra durante los días de nuestros premios. Esto ya es motivo suficiente para que hoy me sienta muy feliz.
今天是我人生中非常重要的的一天,為此我期待已久。從小我就見證了我的父母,國王和王后陛下,每年來此主持這場典禮,在頒獎的日子里,帶著愛和激動感受這片土地上發生的一切。這些足以讓我懷著喜悅之情站在這里。

?

Mis padres siempre nos han hablado a mi hermana, la infanta Sofía, y a mí de?Asturias, de su cultura, historia y tradiciones. También de su naturaleza. Pero, sobre todo, nos han ense?ado a?querer y a admirar a los asturianos. Estaba pensando ahora en todo lo que vivimos durante?nuestra visita a Covadonga el a?o pasado.?Asturias es, también, la tierra de mi madre, la Reina. Yo llevo sangre asturiana.
我的父母常常對我的妹妹索菲亞公主,和我,阿斯圖里亞斯公主講述這里的文化、歷史和傳統,當然還有孕育與此的親緣感情。然而最重要的是,他們教會我們熱愛和欽佩阿斯圖里亞斯人民。我剛剛還想到我們去年科瓦東加之行的種種經歷。阿斯圖里亞斯也是我母親,王后的故鄉。因此,我身上也有著阿斯圖里亞斯的血脈。

?

Es, además, la tierra que da nombre al título que ostento como?heredera de la Corona, al igual que hizo mi padre, el Rey, durante tantos a?os. Y yo lo hago ahora con responsabilidad; me siento muy honrada con ello.?Es un título que me compromete con la entrega y el esfuerzo de servir a Espa?a?y a todos los espa?oles. En mi casa, las palabras Espa?a y Asturias siempre están unidas con la misma fuerza con que las ha unido la historia. Así lo siento en mi corazón.
此外,作為王儲,我的封號也得名于此,在此前的多年時間里,我的父親曾經一度也是。這個封號賦予我責任感;我很榮幸能擁有它。正是它,讓我決定盡心盡力為西班牙和所有西班牙人民服務。在我們家,“西班牙”和“阿斯圖里亞斯”這兩個詞始終緊密相連,正如歷史讓它們牢牢聯系在一起。我也對此深以為然。

?

Quiero?dar las gracias en especial a quienes crearon esta Fundación?hace casi 40 a?os, y a todos los que cada día le dedican su trabajo, su inteligencia y su generosidad.?Y, claro, quiero felicitar a los premiados, los protagonistas de este acto. Thank you very much for coming, it′s an honor to have you here.?Gracias por fomentar la cultura y la ciencia, por impulsar la solidaridad, por mejorar la educación. Gracias por trabajar para preservar la naturaleza y reducir las injusticias, la discriminación, la pobreza y la enfermedad. Estamos aquí para rendiros homenaje.?Vuestras obras nos recuerdan que hay millones de personas que piensan y actúan para que el mundo sea mejor.
我想特別感謝40年前創立這一基金會的人們,感謝所有日復一日為之付出汗水、智慧和慷慨之心的人。當然,我還想祝賀獲獎者們,你們是這次典禮的主角。非常感謝,你們的到來是我們的榮幸。感謝你們促進文化和科學發展,增進團結,改善教育。感謝你們為保護自然,減少不公、歧視、貧窮和疾病而努力。我們在此向你們致敬。你們的成就提醒我們有無數人在思考和行動,為了讓這個世界變得更加美好。

?

Me gustaría dar las gracias también a mi abuela, la Reina Sofía. Ella sabe?lo importante que para mí es su presencia en esta ceremonia, que significa tanto para Asturias y para toda Espa?a. Gracias también a todos los que habéis querido acompa?arnos y a los que apoyáis y ayudáis siempre a la Fundación.?Este momento será inolvidable para mí.?Como dijo mi padre a mi edad y aquí mismo, es un día que "llevaré siempre en lo más profundo de mi corazón".
我還想感謝我的祖母,索菲亞王后。她知道在這場典禮上她的出席,對我、對阿斯圖里亞斯和整個西班牙來說都意義重大。也感謝所有一直以來愿意陪伴我們,支持和幫助基金會的人們。這一刻對我來說將會畢生難忘。正如我父親在我這個年紀時在這里說的那樣,這會是“我永遠深藏心底”的一天。

?

Muchas gracias.
非常感謝。

ref:
https://www.elconfidencial.com/espana/2019-10-18/discurso-infanta-leonor-premios-princesa-asturias-613_2290239/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!