Los adjetivos inmemorable e inolvidable no son sinónimos, por lo que no es adecuado emplearlos indistintamente.
西語形容詞“inmemorable”和“inolvidable”并不是近義詞,因此不能夠互換使用。

?

Según el Diccionario de la lengua espa?ola de la Academia, inmemorable es aquello "de cuyo comienzo no hay memoria", mientras que inolvidable es lo "que no puede olvidarse".
根據西班牙皇家語言學院的詞典,“inmemorable”指的是來源無法追憶的(遠古的;無法追憶的),而“inolvidable”則表示不能忘記的(難忘的)。

?

Por ello, se recomienda no usar inmemorable con el significado de inolvidable, como es estos casos: ?El 2011 será un a?o inmemorable para los ganadores de la lotería de Navidad?, ?En un partido inmemorable el Cruz Azul derrota al Boca en Argentina?, ya que está claro que en ambos casos lo que se quiso decir es que el a?o 2012 será un a?o inolvidable y que el partido de fútbol en la Argentina fue también inolvidable.
因此,不要用“inmemorable”來表示“inolvidable”的含義,就像這些例子中一樣:?El 2011 será un a?o inmemorable para los ganadores de la lotería de Navidad?(2011年對于圣誕彩票中獎者來說會是難忘的一年),?En un partido inmemorable el Cruz Azul derrota al Boca en Argentina?(在一場令人難忘的比賽中,墨西哥藍十字隊擊敗了阿根廷博卡隊),可以明確這些例子想表達的是“el a?o 2012 será un a?o inolvidable”,以及“el partido de fútbol en la Argentina fue también inolvidable”。

?

Además de inmemorable se puede usar inmemorial, de idéntico significado.
此外,可以用“inmemorial”替換“inmemorable”,這兩個詞含義相同。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!