La expresión resultar en no es adecuada para introducir las consecuencias de una acción o situación, un sentido que se expresa adecuadamente con las formas dar como resultado y ocasionar.
西語詞組“resultar en”不能引入一個行為或境況導致的后果,這里最好是用“dar como resultado”以及“ocasionar”。

?

El giro resultar en aparece ocasionalmente en las noticias, como en ?El endeudamiento creciente del país resulta en enormes inflaciones y devaluaciones? y ?La excelente selección del programa resultó en una noche de brillante sinfonismo?.
單詞“resultar”偶爾會出現在新聞里,比如?El endeudamiento creciente del país resulta en enormes inflaciones y devaluaciones?(該國不斷增長的債務導致巨大的通貨膨脹和貶值),?La excelente selección del programa resultó en una noche de brillante sinfonismo?(節目的出色選擇造就了一個輝煌的交響樂之夜)。

?

Las Academias de la Lengua se?alan en la Gramática que la construcción una causa resulta en un efecto no es la apropiada para expresar que una cosa ocurre a causa de otra, pues la adecuada con este significado es de una causa resulta un efecto, tal como se indica en el Diccionario del estudiante, también de las Academias.
根據西班牙皇家語言學院的語法規則,“una causa resulta en un efecto”(一個起因resulta en一個后果)這樣的結構不能表達一件事由另一件引發,正確的形式應該是“de una causa resulta un efecto”,正如學院Diccionario del estudiante所指出的那樣。

?

Así, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado haber escrito ?El endeudamiento creciente del país ocasiona enormes inflaciones y devaluaciones? y ?De la excelente selección del programa resultó una noche de brillante sinfonismo?.
因此,上述例子更為正確的表達形式是?El endeudamiento creciente del país ocasiona enormes inflaciones y devaluaciones?,以及?De la excelente selección del programa resultó una noche de brillante sinfonismo?。

?

Otras alternativas que pueden ser apropiadas en función del contexto son tener como resultado, dar lugar a, provocar, causar y conllevar.
根據上下文,其他合適的表達形式還有tener como resultado、dar lugar a、provocar、causar和conllevar.

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!