西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什么感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?

每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!

(圖片來源:茜老大)

?

【Day79】

Yo había bebido y me encontraba bien. La arena, al alba, era color de miel, del que gozaba hasta sentirme dichoso. ?Por qué había de sentirme?triste?
我喝了水,覺得舒服了不少。黎明時分,沙子泛出蜂蜜的的光澤,我喜歡這種金黃的蜜色,它使我感到愉快。我為什么要難過?

?

★ 單詞

alba? f. 黎明,拂嘵

→?romper?el alba??破曉

gozar??tr.?享受,擁有

→?disfrutar??tr.?享有,擁有

dichoso? adj. 愉快的,歡喜的

?

-Es necesario que?cumplas?tu?promesa?-dijo?dulcemente?el principito que nuevamente se había sentado junto a mi.
“你需要信守諾言。”小王子又坐在我的身邊溫柔地說。

?

-?Qué promesa?
“什么諾言?”

?

-Ya sabes... el bozal para mi?cordero... soy responsable de mi flor.
“你知道的……給我的小羊一個嘴套……我要對我的花負責。”

?

★ 單詞

promesa??f.?許諾,誓言

→?cumplar promesa??信守諾言

→?promesa de matrimonio??訂婚

bozal??m.(牲畜的)口套

?

Saqué?del bolsillo mis?esbozos?de dibujo. El principito los miró y dijo riendo:
我從口袋里拿出畫稿。小王子看到了,笑著說:

?

-Tus baobabs parecen?repollos...
“你畫的猴面包樹像白菜……”

?

-?Oh! ?Y yo que estaba tan?orgulloso?de mis?baobabs!
“哦!”我還為我畫的猴面包樹感到驕傲呢!

?

-Tu?zorro?tiene?orejas?que parecen?cuernos; son demasiado?largas.
“你畫的狐貍,它的耳朵有點像犄角,而且太長了。”

?

Y volvió a reír.
然后他又笑了。

?

★ 單詞

esbozo??m.?草圖,草稿

repollo??m.?圓白菜

cuerno??m. 角

?

-Eres injusto, muchachito; yo no sabía dibujar más que boas cerradas y boas abiertas.
“小家伙,你太不公平了。除了開著肚皮和閉著肚皮的蟒蛇,我什么都沒畫過。”

?

-?Oh, todo se arreglará! -dijo el principito-. Los ni?os entienden.
“哦!這就行了。”他說:“孩子們能理解的。”

?

Dibujé, pues, un?bozal. Y sentí el corazón oprimido cuando se lo di.
所以我就用鉛筆勾畫了一個嘴套。當我把它遞給小王子時,我感到內心的壓抑。

?

★ 單詞

arreglar??tr.?使有條理;使符合

oprimido??adj.?被壓迫的,受壓迫的

→?oprimir??tr.?擠,壓;壓迫

聲明:本內容為滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!