?

La forma adecuada para indicar que una persona o cosa deja de estar unida a otra es separación de, no separación con.
表示一個人或一件事物不再與另一人或事物聯系在一起,正確的表達應該是separación de,而不是separación con。

?

En los medios es habitual encontrar la construcción separación con, tal y como revelan los siguientes ejemplos: ?Paula Echevarría desvela las claves de su separación con Bustamante? o ?El referéndum fue impulsado por partidos políticos y personas que abogaban por la separación con la UE?.
在媒體上經常會發現separación con的形式,正如以下的例子:?Paula Echevarría desvela las claves de su separación con Bustamante?(Paula Echevarría揭露了她與Bustamante分開的關鍵),?El referéndum fue impulsado por partidos políticos y personas que abogaban por la separación con la UE?(公投被支持脫歐的政治黨派和人員推動)。

?

Los principales diccionarios de uso, como el Diccionario del espa?ol actual, de Seco, Andrés y Ramos, se?alan que el verbo separarse, cuando significa "dejar una persona o cosa de estar unida a otra", requiere de la preposición de y no con. Esa misma es la preposición exigida por el sustantivo derivado separación cuando introduce la persona o cosa a la que se deja de estar unido.
一些主要的西語使用詞典,比如Seco、Andrés和Ramos編寫的《現代西班牙語詞典》指出動詞separarse,當意思是“某人或某物不再與另一人或物相關聯”時,需要用前置詞de而非con。同樣的,前置詞de也用來和衍生的名詞separación搭配,當名詞后引出的是被切斷關系的人或事物時。

?

Así, en los casos antes citados lo adecuado habría sido escribir ?Paula Echevarría desvela las claves de su separación de Bustamante? y ?El referéndum fue impulsado por partidos políticos y personas que abogaban por la separación de la UE?.
因此,之前的例子正確的寫法應當是:?Paula Echevarría desvela las claves de su separación de Bustamante? ,以及 ?El referéndum fue impulsado por partidos políticos y personas que abogaban por la separación de la UE?。

?

El uso de la expresión separación con es correcto en otros contextos como ?Los parlamentarios apoyan un proceso de separación con plazos cortos?.
西語表達separación con在其他語境里是正確的,比如:?Los parlamentarios apoyan un proceso de separación con plazos cortos? (議員支持在短期內進行脫歐流程)。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!