在我們剛剛接觸西班牙語的時候,肯定有許多朋友栽在了大舌音上。小編仍然記得大一時在任何時間地點“宛如中邪”一般地彈舌。其實不只是我們,世界各地的人包括母語者都會在遇到多擊顫音“rr”時犯難。

那么,發不好“rr”真的很嚴重嗎?讓我們看看西班牙知乎Quora上網友們的看法。西語母語者對于外國朋友能不能發好顫音在意嗎?

對于不能像西語母語者(如西班牙人、墨西哥人、哥倫比亞人等等)一樣正確發出顫音rr的人,你們怎么看?

網友們是怎么回答的?

?

< 1 >

Nada en particular. Estas personas por alguna razón no terminaron la fase de aprendizaje de la rr alveolar y se quedaron con la gutural (similar a la r francesa), pero eso no quiere decir que tengan algún trastorno del lenguaje ni nada parecido. Además, hay que tener en cuenta que en ciertos acentos, como el puertorrique?o, la rr gutural es la norma y no la excepción.
其實沒什么特別的。這些人因為某種原因沒有學會齒齦音“rr”(大舌音),將“rr”錯發成了喉音(類似于法語中“r”的發音,小舌音),但這并不意味著你有語言障礙或類似的毛病。此外,我們還應該注意的是,在某些地區的口音中(如波多黎各人),將“rr”發成喉音是規則,而不是例外。

?

< 2 >

No en vano el sonido de la rr es el último que aprenden los ni?os hispanohablantes (a los cinco a?os, más o menos) y el que más dificultad entra?a para los estudiantes extranjeros de nuestro idioma. Requiere de más energía que otros sonidos del idioma, porque es un sonido vibrante alveolar triple o cuádruple, mucho más fuerte que el sonido vibrante múltiple de otros idiomas (como el del italiano, por ejemplo, donde solo hay dos vibraciones).
“rr”是母語為西班牙語的孩子們(大約5歲左右)最后學會的發音,而對外國學生來說,同時這也是西語里最困難的發音。相比于其他發音來說,發出“rr”需要更多的能量,因為它需要震動三到四次,這樣強度的振幅也超過了其他語言(如在意大利語中,只有兩下振動)。

?

< 3 >

En realidad, muchos de los idiomas que ahora tienen una r gutural, antes habían tenido una r o rr similares a la rr espa?ola siguiendo una tendencia natural y por la ley del mínimo esfuerzo, de transformar un sonido en otro que implique menos gasto de energía. Pues esto mismo es una tendencia natural dentro del idioma; solamente no es lo usual en espa?ol.
事實上,許多現在有喉音(小舌音)r的語言,以前都有類似于西班牙語里的r或rr。遵循自然的趨勢和省力簡化的原則,將rr轉化為另一種發音,這意味著更少的能量消耗。這是語言的自然發展趨勢,只是沒有出現在西班牙語中罷了。

?

< 4 >

Cuando conozco alguien con esa característica, espero que a nadie le importe, como a mí no me importa. Espero que nadie los desmerezca, porque no los desmerezco. Espero que nadie se burle de ellos.
當我認識一個不太會發大舌音的人時,我希望沒人在意他的這個缺點,就像我也從不在意一樣。我同樣希望沒人看不起這類人,因為我不會看不起他們。我還希望沒有人嘲笑他們。

?

< 5 >

不過,也有思路清奇的小伙伴發表了看法:

Pues no pensamos nada, al menos yo, que puede importar?

O es que tienen alguna característica oculta que ignoramos el común de los mortales, como por ejemplo que por ese defecto de pronunciación se reconocen los miembros de una sociedad secreta.

大家不會多想,至少我不會,這有什么大不了的?

又或許這是被我們忽略掉的他們隱藏在凡人外表下的特征,就像秘密結社的成員暗號一般。

(本麻瓜發出了“rrrrrrrrrr”的一陣驚疑聲)

?

< 6 >

我們中國人對rr的發音也被吐槽了:

Pues yo no puedo hablar de los demás, pero a mi no me preocupa absolutamente nada que un extranjero no sepa. Los chinos la hacen una L, los franceses una G, los ingleses la hacen una R "simple"… en fin, qué vamos a hacer. ?Seguro que los rusos no tienen ese problema!
別的不說,但我完全不在意一個外國人發不好大舌音。中國人把它發成L,法國人把它發成G,英國人就簡單地把它發成卷舌的R,不管怎樣,我們都拿他們沒辦法。但我相信俄羅斯人就沒有這個發音問題!

?

< 7 >

還有一位用戶則講了一個趣聞:

Conozco a un persona, de unos 50 a?os, que tiene problemas para pronunciar la rr. En una ocasión, ella dio nombres de referencia, pero las dificultades surgieron cuando trató de mencionar el apellido de una de sus referencias: Parra; esta persona puso en altavoz a la operadora para que escucháramos, pues no comprendía lo que le decía:

Operadora: ?Me puede repetir el apellido?

Persona: Es Paga.

Operadora: ?Pada?

Persona: ?Paga!

我認識一個50歲的人,她不太會發“rr”。有一次,她提到一個名字,但當她試圖說那個名字的姓“Parra”的時候,困難就出現了。她提高聲音對著操作人員說”Parra”,對方沒聽懂。

操作人員:您能重復一下姓氏嗎?

她:是Paga。

操作人員:Pada嗎?

她:Paga!

?

< 8 >

Por otro lado, el caso de los puertorrique?os es llamativo, pues muchas palabras con rr las cambian por l, como:

calne en vez de carne,

comel en vez de comer,

puelta en vez de puerta,

amol en vez de amor, etc.

另一方面,波多黎各人的情況也很有趣,許多單詞里顫音的發音被換成了“l”,比如:

calne,而不是carne,

comel,而不是 comer,

puelta,而不是 puerta,

amol,而不是 amor,等等。

?

看完大家放心了吧,雖然對于很多人來說,大舌音是西語發音里的大Boss,但是就算發不好,西語國家的朋友們也不會在意哦!

想不到小小的“rr”還有這么多文章,你會發了嗎?

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!