No es adecuado utilizar las expresiones en tanto o en tanto que con el significado de "en calidad de", como usan muchos periodistas de medios, tanto escritos como audiovisuales.
用“en tanto”或是“en tanto que”來表示“en calidad de”(作為,以……的身份)的意思是不合適的,而許多媒體記者無論是書面上還是試聽上都錯用了它們。

?

Las formas en tanto o en tanto que equivalen en espa?ol a "mientras que". Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como: ?El grado de responsabilidad de los ciudadanos, en tanto que pacientes y consumidores, no es comparable al de los grupos económicos?; ?El general Alexander Lebed, en tanto que teórico enviado por Boris Yeltsin a Chechenia, pactó ayer con el jefe del Estado Mayor checheno?.
“en tanto”或是“en tanto que”在西班牙語里的意思相當于表達“mientras que”(而)。然而在社交媒體里會找到如下的句子: ?El grado de responsabilidad de los ciudadanos, en tanto que pacientes y consumidores, no es comparable al de los grupos económicos?(像是患者以及消費者這樣身份的市民,他們的需要負的責任程度和那些經濟團體是沒法相比較的),?El general Alexander Lebed, en tanto que teórico enviado por Boris Yeltsin a Chechenia, pactó ayer con el jefe del Estado Mayor checheno?(Alexander Lebed少將被Boris Yeltsin作為代表派去車臣,于昨日和車臣上校簽署了協議)。

?

Este error se debe al hecho de confundir en tanto y en tanto que con las expresiones en cuanto o en cuanto que, que hubieran sido las adecuadas para los casos citados: ?El grado de responsabilidad de los ciudadanos, en cuanto que pacientes y consumidores, no es comparable al de los grupos económicos?; ?El general Alexander Lebed, en cuanto teórico enviado por Boris Yeltsin a Chechenia, pactó ayer con el jefe del Estado Mayor checheno?.
這個錯誤是因為將“en tanto”和“en tanto que”與表達“en cuanto”或是“en cuanto que”相混淆了,之前的例子正確的寫法應當是:?El grado de responsabilidad de los ciudadanos, en cuanto que pacientes y consumidores, no es comparable al de los grupos económicos?,以及?El general Alexander Lebed, en cuanto teórico enviado por Boris Yeltsin a Chechenia, pactó ayer con el jefe del Estado Mayor checheno?。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!