過年了,你的七大姑八大姨們是不是又開始念叨了,有勸你趕緊找一個的,有催你生孩子的,面對這樣的攻勢,真想讓人大吼一聲,“別操心了”!那么,你知道這句話用西語怎么說嗎?來學習一下吧!

?

(圖源:圖蟲)

?

“你別瞎操心了”用西班牙語怎么說?

Estás gastando?saliva?en?balde.

你別白費口舌,別瞎操心了。

?

saliva? f. 口水

en?balde = en vano? 白白地,徒勞地

gastar saliva (en?balde /vano) = hablar inútilmente, por?lo?general?intentando?convencer?a?una?persona? 白費口舌,瞎操心,通常試圖說服一個人

?

例句:

Estás gastando saliva en balde, porque ya nos hemos decidido y no vamos a cambiar nuestra determinación.

你別瞎操心了,我們已經決定好了,不會改變決心。

?

還有哪些和“saliva”有關的短語?

quedarse sin saliva

→ Haber hablado demasiado o repetido demasiadas veces la misma cosa.? 對某事重復提起過太多次,形容費勁口舌。

?

tragar?saliva

→ Aguantar el enfado o la irritación para no llegar a exteriorizarlo.? 忍住怒氣不表露出來,常形容忍氣吞聲。

聲明:本內容為滬江西語原創整理,未經允許,請勿轉載!