<i id="vzat1"></i>

    <u id="vzat1"></u>
    <wbr id="vzat1"></wbr>

      <wbr id="vzat1"></wbr>
      • 西班牙語學生最怕的語法改錯題,要來挑戰一下嗎?

        在西語學習中,很多同學最怕句子改錯吧,今天就來挑戰一下! (圖源:圖蟲) ? 將以下句子中的語法錯誤改正: 1. Las margaritas es unas flores blanca.? 2. No me gusta los dulces, prefiero la comida salada.? 3. La gente hablan demasiado. 4. En mis ratos libres juego tenis. 5. Prefiero llego siempre pronto a los sitios. ? 6. Ma?ana por la ma?ana vamos ir

      • 15個西班牙語例句帶你樹立性數一致的意識!

        在做一些運動。 3. Todo está cerrado. 所有都關門了。 4. Quiero un collar de perlas. 我想要一條珍珠項鏈。? 5. Me gustaría comprar un coche de alta gama.? 我想買一輛高檔車。 6. Las ladronas fueron arrestadas por la policía.?? 小偷被警察逮捕了。 7. El informe fue depositado en la secretaría. 報告已交存秘書處。 8. La casa fue fumigada antes de la noche.? 房子在入夜前已用煙熏消毒過。 9. Sus abuelas fueron trasladadas al hospital.? 她的祖母被送往了醫院。 10. El coche fue restaurado por un amigo de mi padre. 我父親的一個朋友把汽車修西班牙語中的“性數一致”(concordancia de género y número)是學習中必須要注意的基本語法點。 下面15個西語好了。 11. La mitad de los asistentes salió corriendo. / La mitad de los asistentes salieron corriendo.? 一半的服務員都跑了出來。 12. La mayoría de las ovejas escapó de la granja. /? La mayoría de las ovejas escaparon de la granja. 大多數羊從農場逃走了。 13. La inmensa mayoría de los ordenadores están rotos. 絕大多數電腦都壞了。 14. Cantidad de personas resultaron heridas en la manifestación. 許多人在示威中受傷了。 15. El resto de los familiares se sintieron aliviados. 其余的家人都感到寬慰。 聲明:本內容為滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!

      • 西班牙語經典教程書籍有哪些?

        助你循序漸進掌握西班牙語語法知識。 外研社出版的《標準西班牙語語法精解和練習》,是從西班牙SM出版集團原版引入的參考書,分為初級、中級、高級三冊,能針對不同的水平來練習和鞏固語法知識。 同樣由外研社出版的《西班牙語前置詞》更具針對性,每個前置詞的用法都有詳解和大量的例句,不過用法解釋得比較細,需西班牙語》是國內西語專業的統一教材,由外研社和北京外國語要做一定的整合,看同學們的自身學習需求。 ? 【聽力類】 《現代西班牙語》這套教材就有與之配合學習的聽力教程。 除此之外,還有: 外研社出版的《循序漸進》系列主要針對專項能力的練習。拿《西班牙語聽說》來舉個例子,教材是全彩本,聽力材料比較貼近生活,但比較適合有一定基礎的同學練習。 上海外語教育出版社的《西班牙語聽力教程》,題型多樣,包括判斷、選擇、問答、填空等等,最后還附有聽力原文,非常全面的聽力參考練習。 ? 【閱讀類】 外研社出版的《新編西班牙語閱讀課本》,共四冊,可搭配舊《現代西班牙語》進行學習

      • 這位明星的祝賀推文竟引發了一場西班牙語語法問題的爭論?

        句話的書寫是正確的。如果通過重復單詞中帶重音的字母來延續表達的情感,那么這個重復字母上的重音符號也要重復書寫,比如:?Quééé? ?Sííí? ?Ratóóón!”,RAE在推文中這樣解釋。[/cn] ? [en]Una aclaración que sorprendió a muchos de los usuarios de la red social y provocó una oleada de memes.[/en][cn]這一說明令社交網絡上的許多用戶都感到吃驚,還引

      • 西班牙語疑難問題:“ti”還是“tú”?

        【問題】 在以下短語的空格處填入合適的詞匯: aparte de ______?y tus amigos A.?ti B.?tú ? 【答案】 選A,aparte de ti y tus amigos [en]El pronombre adecuado después de la locución aparte de es ti, no tú: aparte de ti y tus amigos.[/en][cn]在短語“aparte de”后面搭配使用的合適的代詞是“ti”,而不是“tú”,aparte de ti y tus amigos,表示出了你和你的朋友之外。[/cn] 聲明:雙語文章中,文中翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

      • 95%的中國學生在學習西語中必定會犯的五大錯誤,你是不是中招了?

        西班牙語過程中經常會犯一些典型的錯誤。 西語個人,有單復數的變化。 ? 比如: Hay mucha gente en el supermercado. 超市里有很多人。 En la fiesta había poca gente. 聚會上沒什么人。 ?Solo hay una persona? 只有一個人? Si vienen veinte personas a la reunión, necesitaremos más sillas. 如果來聚會來二十個人,我們將需要更多的椅子。 ? 錯誤表達: Había muchas gentes en el cine.(×) 電影院里有很多人。 Una gente me llamó por teléfono.(×) 有人給我打電話。 對于單詞

      • 西班牙語疑難問題:表示“在我看來”用哪個前置詞?

        【問題】 我們常說“desde mi punto de vista”,那么“bajo mi punto de vista”這種說法是正確的嗎? ? 【回答】 [en]Según el?Diccionario panhispánico de dudas?la preposición?bajo?puede significar "desde un enfoque u opinión determinados", como en ?Bajo mi punto de vista, no hay razones para preocuparse?. Sin embargo, estilísticamente hay quienes?consideran preferible?desde.[/en][cn]根據Diccionario panhispánico de dudas,前置詞bajo可以表示“從某種關注點和觀點出發”,比如?Bajo mi punto de vista, no hay razones para preocuparse?(在我看來,沒必要擔心)。然而,有人認為從文體上來看,“desde”更為可取。[/cn] 聲明:雙語文章中,文中翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

      • 西語疑難問題:hacia delante還是~adelante?

        【問題】 西語表達“hacia delante”和“hacia adelante”哪個正確? ? 【回答】 [en]Lo recomendable es?hacia delante,?aunque, de acuerdo con el?Diccionario panhispánico de dudas,?la expresión?hacia adelante?no es censurable si se quiere reforzar la idea de movimiento.[/en][cn]建議使用“hacia delante”,雖然,根據Diccionario panhispánico de dudas,如果你想要強調運動的高年,“hacia adelante”這種說法不應該受到譴責。[/cn] 聲明:雙語文章中,文中翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

      • 西班牙語疑難問題:pagar caro里的caro要改變性數嗎?

        úmero con ?la derrota?.[/en][cn]這個兩個句子都是正確的,因為其中的“caro”可以分析為不變的副詞,表示“昂貴的價格”,或是作為修飾補語的形容詞,和“la derrota”保持性數一致。[/cn] 聲明:雙語文章中,文中翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

      • 西班牙語疑難問題:可以用femenina替代mujer嗎?

        【問題】 請問可以用una femenina來替代una mujer嗎? ? 【回答】 [en]La voz?femenina?está recogida como sustantivo en el?Diccionario de americanismos, de las Academias de la Lengua,?con el sentido de "mujer".[/en][cn]西語

      久久精品视频在线看15,久久6热视频在线观看 - 男人都来的每日更新的免费在线视频网